Öne Çıkan Yayın

BOSNA'DA YAŞAM (AVANTAJLAR / DEZAVANTAJLAR)

İnsanın yabancı ülkede yaşamasının hem avantajları hem de zorlukları var. Öncelikle farklı bir kültürü, farklı bir milleti tanımak cidden...

23 Haziran 2015 Salı

TEK BAŞIMA BOŞNAKÇA


Bir kurs bulana kadar-belki de hiç bulamayacağım- vakit kaybetmek istemiyorum ve evde sınırsız internet nimetinden yararlanarak kendi kendime Boşnakça çalışıyorum. Daha önceden aynı deneyimi İspanyolcada yaşadığım için umutluyum. Altı yıllık İngilizce öğretmenliği geçmişimden güç alıyorum ve ilk önce nelerin öğrenilmesi gerektiğini, nasıl bir yöntem izlemem gerektiğini biliyorum. Zaten daha İstanbul’da iken temel 200 kadar kelimeyi ezberlemeye çalışmıştım.  Sırada onları kullanarak, duyarak, görerek öğrenmesi var. Marketler, tabelalar, yürürken kulağıma çarpan tanıdık kelimeler bana yardımcı olacak. Küçük bir defter tutup ufak ufak notlar alıyorum. Hatta defteri özenli tutmaya gayret ediyorum ki, buraya gelen bir başka yabancıya, belki bir öğrenciye verebileyim, daha zahmetsiz öğrenebilsin diye. Empati güzel şey… 

Şimdiye kadar Latin kökenli iki dille uğraşmıştım ve birbirine benzeyen bu iki dil beni zorlamamıştı. Ancak Boşnakça bir Slav dili ve ne Türkçe’ye ne de daha önce öğrendiğim dillere benziyor, o nedenle bir hayli çaba istiyor. Boşnakça ve Türkçe arasında lavabo, peşkir, çorap, kilim, yorgan, yastık, tava, sabun, duş, balkon, kaşık gibi bazı ortak kelimeler de var, ancak bazıları farklı telaffuz ediliyorlar. Kilim, çilim, çorap, çarap gibi. Üstelik hızlı hızlı konuşan birinin cümleleri arasından bu kelimeleri kolayca ayıklayamayabilirsiniz. Dini terimlerin tamamı Türkçe ile aynı. (Ramazan Mubarek olsun, Allah İmanet, Abdest, Namaz...)

Zor da olsa, bir dil öğrenmek için gayret etmek güzel bir şey. Zihninizi çalıştırıyor hatta biraz da yoruyorsunuz. İçinde yaşadığımız çağda sosyal medyanın hızla akıp giden iletilerinden kolayımıza gelenlerine bakmaya alıştığımız, pek de ciddi meselelere kafa yormadığımız gerçeğinden yola çıkarsam dil öğrenmek kapasitesinin farkında olmadığımız beynimize iyi geliyor. İşimi kolaylaştırmak için sosyal medya hesaplarımı da kapattım. Bu şekilde telefonu elime aldığımda sosyal medyaya uğramaktansa sözlüğe girip, birkaç kelimeye bakarak oyalanıyorum. Hatta google translate kullanarak, merak ettiğim cümlelerin Boşnakçalarını öğrenebiliyorum.

Meraklısı için Boşnak alfabesi ile ilgili birkaç ufak bilgi aktarayım:

http://mylanguages.org/bosnian_alphabet.php Linkte geniş bir şekilde her harf gösteriliyor.

Linki tıklamaya üşenenler için kısaca bizim alfabemizle aradaki farkları belirteyim: "j" harfi "y" şeklinde, "c" harfi "ts" şeklinde okunurken, bizdeki ç harfi bir kalın "č", bir de ince "ć" olmak üzere iki şekilde kullanılıyor. "ş" harfinin karşılığı  "š", "c" harfinin ise iki karşılığı var, "đ" ve "dž".  " ž" ise "j" olarak okunuyor. Bir de "nj" ny ve "lj" "ly" şeklinde hızlıca okunuyor. 

Boşnak ve Hırvatlar aynı alfabeyi kullanırken, Sırplar halen kiril alfabesini kullanılıyorlar. Ülkenin tabelalarında her iki alfabeyi de görüyorsunuz. 

Bir yıl sonra gelen edit: Çok şükür çarşı, pazar ve park gibi alanlarda artık kendimi kurtarıyorum ama hala anlamadığım ve konuşamadığım çok şey var. 









Hiç yorum yok:

Yorum Gönder