Bir kurs bulana kadar-belki de hiç bulamayacağım- vakit
kaybetmek istemiyorum ve evde sınırsız internet nimetinden yararlanarak kendi
kendime Boşnakça çalışıyorum. Daha önceden aynı deneyimi İspanyolcada yaşadığım
için umutluyum. Altı yıllık İngilizce öğretmenliği geçmişimden güç alıyorum ve
ilk önce nelerin öğrenilmesi gerektiğini, nasıl bir yöntem izlemem gerektiğini
biliyorum. Zaten daha İstanbul’da iken temel 200 kadar kelimeyi ezberlemeye
çalışmıştım. Sırada onları kullanarak,
duyarak, görerek öğrenmesi var. Marketler, tabelalar, yürürken kulağıma çarpan
tanıdık kelimeler bana yardımcı olacak. Küçük bir defter tutup ufak ufak notlar
alıyorum. Hatta defteri özenli tutmaya gayret ediyorum ki, buraya gelen bir
başka yabancıya, belki bir öğrenciye verebileyim, daha zahmetsiz öğrenebilsin diye.
Empati güzel şey…
Şimdiye kadar Latin kökenli iki dille uğraşmıştım ve
birbirine benzeyen bu iki dil beni zorlamamıştı. Ancak Boşnakça bir Slav dili
ve ne Türkçe’ye ne de daha önce öğrendiğim dillere benziyor, o nedenle bir
hayli çaba istiyor. Boşnakça ve Türkçe arasında lavabo, peşkir, çorap, kilim,
yorgan, yastık, tava, sabun, duş, balkon, kaşık gibi bazı ortak kelimeler de
var, ancak bazıları farklı telaffuz ediliyorlar. Kilim, çilim, çorap, çarap
gibi. Üstelik hızlı hızlı konuşan birinin cümleleri arasından bu kelimeleri
kolayca ayıklayamayabilirsiniz. Dini terimlerin tamamı Türkçe ile aynı. (Ramazan Mubarek olsun, Allah İmanet, Abdest, Namaz...)
Zor da olsa, bir dil öğrenmek için gayret etmek güzel bir
şey. Zihninizi çalıştırıyor hatta biraz da yoruyorsunuz. İçinde yaşadığımız
çağda sosyal medyanın hızla akıp giden iletilerinden kolayımıza gelenlerine
bakmaya alıştığımız, pek de ciddi meselelere kafa yormadığımız gerçeğinden yola
çıkarsam dil öğrenmek kapasitesinin farkında olmadığımız beynimize iyi geliyor.
İşimi kolaylaştırmak için sosyal medya hesaplarımı da kapattım. Bu şekilde
telefonu elime aldığımda sosyal medyaya uğramaktansa sözlüğe girip, birkaç
kelimeye bakarak oyalanıyorum. Hatta google translate kullanarak, merak ettiğim
cümlelerin Boşnakçalarını öğrenebiliyorum.
Meraklısı için Boşnak alfabesi ile ilgili birkaç ufak bilgi aktarayım:
http://mylanguages.org/bosnian_alphabet.php Linkte geniş bir şekilde her harf gösteriliyor.
Linki tıklamaya üşenenler için kısaca bizim alfabemizle aradaki farkları belirteyim: "j" harfi "y" şeklinde, "c" harfi "ts" şeklinde okunurken, bizdeki ç harfi bir kalın "č", bir de ince "ć" olmak üzere iki şekilde kullanılıyor. "ş" harfinin karşılığı "š", "c" harfinin ise iki karşılığı var, "đ" ve "dž". " ž" ise "j" olarak okunuyor. Bir de "nj" ny ve "lj" "ly" şeklinde hızlıca okunuyor.
Boşnak ve Hırvatlar aynı alfabeyi kullanırken, Sırplar halen kiril alfabesini kullanılıyorlar. Ülkenin tabelalarında her iki alfabeyi de görüyorsunuz.
Bir yıl sonra gelen edit: Çok şükür çarşı, pazar ve park gibi alanlarda artık kendimi kurtarıyorum ama hala anlamadığım ve konuşamadığım çok şey var.
Meraklısı için Boşnak alfabesi ile ilgili birkaç ufak bilgi aktarayım:
http://mylanguages.org/bosnian_alphabet.php Linkte geniş bir şekilde her harf gösteriliyor.
Linki tıklamaya üşenenler için kısaca bizim alfabemizle aradaki farkları belirteyim: "j" harfi "y" şeklinde, "c" harfi "ts" şeklinde okunurken, bizdeki ç harfi bir kalın "č", bir de ince "ć" olmak üzere iki şekilde kullanılıyor. "ş" harfinin karşılığı "š", "c" harfinin ise iki karşılığı var, "đ" ve "dž". " ž" ise "j" olarak okunuyor. Bir de "nj" ny ve "lj" "ly" şeklinde hızlıca okunuyor.
Boşnak ve Hırvatlar aynı alfabeyi kullanırken, Sırplar halen kiril alfabesini kullanılıyorlar. Ülkenin tabelalarında her iki alfabeyi de görüyorsunuz.
Bir yıl sonra gelen edit: Çok şükür çarşı, pazar ve park gibi alanlarda artık kendimi kurtarıyorum ama hala anlamadığım ve konuşamadığım çok şey var.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder